Pin
Send
Share
Send


Volviendo a vivir en el sur

Siembro mis frijoles debajo de las colinas del sur,
Aunque los pastos florecen, los frijoles germinados son escasos.
Me levanto al amanecer para despejar el páramo,
Debajo de la luna llevo mi azada.
El camino es estrecho, los árboles y la hierba crecen altos,
Mi ropa está mojada por el rocío de la tarde.
Sin embargo, la ropa húmeda no es nada de lo que lamentarse,
Si solo mis deseos se pueden cumplir.1

Más tarde se mudó a Nán Cūn (South Village) cerca de Jiujiang, donde se asoció con agricultores budistas y se dice que se hizo amigo del monje Chan (Zen) Hui-yüan. Vivió en retiro durante los últimos veintidós años de su vida.

Poesía

Tao Qian es igualmente famoso por su prosa "Prefacio al poema sobre la primavera de flor de durazno"y por sus poemas que celebran el regreso a la naturaleza y el amor por el vino. Aproximadamente 130 de sus obras sobreviven, 125 poemas y algunos ensayos en prosa. La mayoría de ellos representan una idílica vida pastoral de la agricultura y la bebida; por eso más tarde fue llamado el "Poeta de los campos". Tao Qian ha sido descrito como el primer gran poeta de t'ien-yüan ("Campos y jardines"), y elogiado como un modelo de la simple virtud del país. Para los estudiosos posteriores, Tao Qian representó el ideal de un funcionario que escapó de "la red mundial" para una vida más cercana a los valores espirituales.2 Aunque Tao Qian era esencialmente un taoísta, incorporó elementos confucianos y budistas en su poesía. Vivió durante un período de inestabilidad política y económica, y su trabajo expresa la inseguridad, la ansiedad y el cansancio de la época.3

Volviendo a vivir en el sur

Cuando era joven, no había disfrutado los placeres comunes,
El amor básico de mi naturaleza era por las colinas.
Por error caí en la red mundana,
Y así permaneció durante trece años.
Un pájaro una vez enjaulado debe anhelar su viejo bosque,
Un pez en un estanque anhelará regresar al lago.
Entonces ahora quiero ir a las tierras del sur,
Volviendo a mis campos y huertos allí.
Alrededor de diez acres de tierra es todo lo que tengo,
Solo ocho o nueve habitaciones allí en mi choza de paja.
Hay sombra de olmos y sauces detrás de los aleros,
Antes del salón se juntan duraznos y ciruelas.
Más allá de la oscuridad y la distancia se encuentra un pueblo,
El humo de arriba se muestra reacio a partir.
Un perro ladra en algún lugar del camino,
Y las gallinas se sientan encima del morera.
El mundo mundano no tiene lugar en mi casa,
Mis modestas habitaciones están en su mayor parte vacantes.
Por fin me siento liberado de mi encierro,
Me puse a los derechos de nuevo.4

La poesía de su tiempo era elaborada y estilizada; Los poemas de Tao Qian fueron escritos en un estilo simple y directo, con un uso engañosamente conservador de las palabras y un mínimo de artificio. Usó varias formas de verso, incluyendo el fu (un poema largo que incorpora pasajes de prosa), que refleja una tendencia a explorar varios géneros de expresión lírica. Era un maestro de la línea de cinco palabras. Si bien sus poemas no fueron ampliamente reconocidos durante su vida, se convirtieron en una gran influencia en la poesía de las dinastías Tang y Song. El poeta Lu Yu (1125-1210) tomó a Tao Qian como su modelo, retratando los estados de ánimo y las escenas del campo en muchos de sus casi 10,000 poemas.

Bebiendo vino

Hice mi hogar en medio de este bullicio humano,
Sin embargo, no oigo el clamor de los carros y los caballos.
Mi amigo, ¿me preguntas cómo puede ser así?
Un corazón distante tenderá hacia lugares similares.
Desde el seto oriental, arranco flores de crisantemo,
Y mire distraídamente hacia las colinas del sur.
El aire de la montaña es hermoso día y noche,
Los pájaros vuelan de regreso para descansar entre ellos.
Sé que esto debe tener un significado más profundo,
Trato de explicar, pero no puedo encontrar las palabras.5

desde Veinte poemas sobre beber vino:

1
Ni la decadencia ni la gloria pueden durar para siempre
están atados el uno con el otro.
Shao Ping trabajaba en los campos de sandías.
deseando seguir siendo el duque de Dongling.
El invierno y el verano vienen por turnos.
El estilo de vida también es así.
Un hombre sabio entiende la esencia,
No tiene ninguna duda al respecto.
Por favor, dame una copa de vino rápido
Lo sostendré alegremente mientras el sol se extingue.
Se dice que las buenas obras serán recompensadas
pero considera a Yi y Su en las montañas occidentales.
Bueno o malo, no esperes recompensa,
¿Por qué debería uno decir palabras tan vacías?
Rong ató su ropa con una soga a los noventa años.
Sufriendo más hambre y frío que cuando era joven.
Sin embargo, hay integridad en la pobreza:
cien generaciones sabrán sus nombres.
Traducido por Tony Barnstone y Chou Ping6

Beber vino # 1

La palidez y el vigor no tienen solución.
Esto y aquello cambian a medida que avanzan.
¿Era Lord Shao sus campos de melón?
¿Tan contento como en Tung Ling?
El calor y el frío disminuyen en sucesión,
Los caminos de los pueblos son todos así.
La "persona llegada" aprovecha la oportunidad;
Los generales sin cabeza no tienen más en cuenta.
Si, de repente, tienes una copa de vino ...
Bueno, día y noche saborea su lucha.
Traducido por Jerry M. Spiller

Beber vino # 4

Flores de otoño proyectadas en sombra ominosa:
Del rocío húmedo arranco sus flores,
Flotarlos en este olvido borrador.
Distanciado, dejo pasar los pensamientos mundanos.
¡Solo un trago y soy un monstruo!
Mi taza drena la olla; se vierte a sí mismo.
Hacia la puesta del sol, un rebaño se retira,
Volviendo
... acelerando a la arboleda en la canción.
Silbando orgullosamente bajo la baranda del Este,
De alguna manera, he entendido esta vida de nuevo.7

Notas

  1. ↑ Tao Qian, Volviendo a vivir en el sur, Poemas chinos. Consultado el 22 de febrero de 008.
  2. ↑ Tao Qian, The Anchor Book of Chinese Poetry Web Companion. Consultado el 22 de febrero de 2008.
  3. ↑ Tao Qian, The Anchor Book of Chinese Poetry Web Companion. Consultado el 22 de febrero de 2008.
  4. ↑ Tao Qian, Volviendo a vivir en el sur, Poemas chinos. Consultado el 22 de febrero de 008.
  5. ↑ Beber vino, poemas chinos. Consultado el 22 de febrero de 2008.
  6. ↑ Tao Qian, The Anchor Book of Chinese Poetry Web Companion. Consultado el 22 de febrero de 2008.
  7. ^ Jerry M. Spiller, Drinking Wine # 4 Consultado el 22 de febrero de 2008.

Referencias

  • Davis, A. R. y Qian Tao. 1983. Tʻao Yüan-ming, AD 365-427, sus obras y su significado. Estudios de Cambridge en historia, literatura e instituciones chinas. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0521253470
  • Meng, Erdong y Qian Tao. 1996. Tao Yuanming ji yi zhu. Zhongguo gu dai ming zhu jin yi cong shu. Changjun Shi: Jilin wen shi chu prohibirla. ISBN 7-80626-064-1
  • Pohl (traductor). Der Pfirsichbluetenquell. 2002. Bochum University Press
  • Tʻao, Chʻien y David Hinton. 1993. Los poemas seleccionados de T'ao Ch'ien. Port Townsend, WA: Copper Canyon Press. ISBN 1556590563
  • Tao, Qian. 1980 Recolecciones de la prosa y la poesía de Tao Yuan-ming. Hong Kong: Prensa comercial.
  • Tao, Qian y James Robert Hightower. 1970 La poesía de Tʻao Chʻien. La biblioteca de Oxford de la literatura asiática oriental. Oxford: Clarendon. ISBN 0198154402

Enlaces externos

Todos los enlaces recuperados el 19 de agosto de 2014.

  • Obras de Tao Qian. Proyecto Gutenberg

Pin
Send
Share
Send