Quiero saber todo

Wang Xizhi

Pin
Send
Share
Send


Wang Xizhi (Wang Hsi-chih, 王羲之) (303-361) fue el calígrafo chino más famoso, tradicionalmente conocido como el Sabio de caligrafía (書 聖). Wang Xizhi (Wang Hsi-chih) vivió en el siglo IV, durante el período del este de Jin, cuando una creciente apreciación por los estilos de escritura expresivos llevó a la primera recopilación y catalogación de las obras de calígrafos individuales. Wang Xizhi era igualmente hábil en cao shu (estilo regular); Hsing Shu (xing shu, estilo de ejecución), que presenta conexiones entre caracteres individuales y formas ligeramente abreviadas; y ts'ao shu (kai shu, estilo hierba), que parece como si el viento hubiera soplado sobre la hierba de manera desordenada y ordenada. Produjo una gran cantidad de obras de caligrafía, pero dentro de 1700 años, todas sus obras originales se habían perdido o destruido en las guerras. Algunos de ellos, sin embargo, se conservaron como copias, trazados, inscripciones en piedra y calcos.

El trabajo más famoso de Wang Xizhi es Lantingji Xu (Prefacio a los poemas compuestos en el pabellón de orquídeas), compuesto en el año 353. Escrito en escritura semi-cursiva, es la pieza de caligrafía china más conocida y copiada. Describe una reunión de cuarenta y dos literatos, incluidos Xie An y Sun Chuo (孙绰) en el Pabellón de las Orquídeas en Lanting, cerca de la ciudad de Shaoxing, Zhejiang, durante el Festival de Purificación de Primavera (Xiuxi), para componer poemas y disfrutar del vino. El prefacio consta de 324 caracteres chinos en 28 líneas. También es una famosa obra de literatura, que fluye rítmicamente y da lugar a varios modismos chinos.

Este artículo contiene texto en chino.
Sin el soporte de representación adecuado, puede ver signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres chinos.

Antecedentes: caligrafía china

En China, Corea y Japón, la caligrafía es una forma pura de arte. La caligrafía china se deriva de la forma escrita del idioma chino, que no es alfabético, sino que se compone de caracteres, imágenes pictóricas que representan palabras o sonidos. Cada personaje está escrito como una serie de pinceladas dentro de un cuadrado invisible. Un gran calígrafo es aquel que captura no solo la posición correcta de las líneas, sino también la esencia del significado de cada personaje con sus pinceladas.

Wang Xizhi (Wang Hsi-chih) y su hijo Wang Xianzhi (Wang Hsien-chih), que vivieron en el siglo IV, se consideran tradicionalmente los máximos exponentes de la caligrafía china. Pocos de sus trabajos originales han sobrevivido, pero varios de sus escritos fueron grabados en tabletas de piedra, y se hicieron roces con ellos. Muchos grandes calígrafos imitaron sus estilos, pero ninguno los superó.

Wang Xizhi (Wang Hsi-chih) no solo proporcionó el mejor ejemplo del estilo de escritura regular, sino que creó un nuevo estilo al relajar un poco la disposición de los trazos y permitir que el pincel se deslice fácilmente de una palabra a otra. Se llama Hsing Shuo "estilo de carrera", como si la mano estuviera caminando rápido mientras escribía. Este estilo llevó a la creación de ts'ao shu, o "estilo de hierba", llamado así por su apariencia, como si el viento hubiera soplado sobre la hierba de manera desordenada y ordenada. Las palabras chinas en "estilo de hierba" son formas muy simplificadas del estilo regular, y solo pueden ser descifradas por aquellos que han practicado la caligrafía durante años. El calígrafo utiliza el estilo de hierba que desea producir una obra de arte abstracto.

La caligrafía china solo requiere tinta, una piedra de tinta, un buen pincel y un buen papel (o seda), los "cuatro tesoros" encontrados en el estudio de un erudito chino. Un calígrafo experto se mueve rápida y confiadamente, en un movimiento fluido, dando formas interesantes a sus trazos y componiendo hermosas estructuras sin ningún retoque, mientras mantiene espacios bien equilibrados entre los trazos. La caligrafía requiere años de práctica y entrenamiento.

La inspiración fundamental para la caligrafía china es la naturaleza. En el estilo regular, cada trazo sugiere la forma de un objeto natural. Cada trazo de una pieza de caligrafía fina tiene energía y vida, equilibrio y movimiento, y una fuerza que interactúa con el movimiento de otros trazos para formar un todo bien equilibrado.

Wang Xizhi (Wang Hsi-chih) fue un taoísta, y una de sus obras más famosas fue la transcripción de Libro de la corte amarilla. Los taoístas consideraban que la caligrafía era esencial para hacer inscripciones y talismanes; se creía que su eficacia dependía de la precisión de los trazos a partir de los cuales fueron creados.

Vida

Pintura de Wang Xizhi

Wang Xizhi nació en 303 E.C.en Linyi, Shandong (臨沂; 山東), y pasó la mayor parte de su vida en el actual Shaoxing, Zhejiang (紹興; 浙江). Aprendió el arte de la caligrafía de Wei Shuo (衛 鑠; 272-349), nombre de cortesía Mouyi (茂 猗), apodo He'nan (和南)), comúnmente conocido como Lady Wei (衛 夫人), un calígrafo de Eastern Jin, quien estableció reglas consecuentes sobre el guión regular. Se destacó en cada escritura, pero particularmente en la escritura semicursiva (行書; pinyin: Xíngshū, japonés: 行書 (gyōsho), coreano: 행서 (haengseo)), un estilo parcialmente cursivo de caligrafía china. Desafortunadamente, ninguno de sus trabajos originales permanece hoy.

Según la tradición, incluso durante la vida de Wang Xizhi (Wang Hsi-chih), solo algunos de sus personajes escritos o su firma se consideraron invaluables. A través de los tiempos, los calígrafos chinos han copiado ejemplos conservados de su estilo. El memorial de Wang Xizhi (Wang Hsi-chih), escrito en Hsing Shuo "script en ejecución" se ha convertido en el modelo para ese estilo en particular. La escritura del monumento en sí se convirtió en un incidente histórico y un tema popular para las pinturas, especialmente durante la dinastía Ming (1368-1644) cuando se revivió el interés por las artes antiguas.

Wang Xizhi tuvo siete hijos, todos calígrafos notables. Entre otras generaciones de calígrafos en la familia, Wang Xianzhi (Wang Hsien-chih, 344-386 E.C.), el hijo menor de Wang Xizhi (Wang Hsi-chih), fue el más famoso.

Wang Xizhi es particularmente recordado por su pasatiempo de criar gansos. Según la leyenda, aprendió el secreto de cómo girar la muñeca mientras escribía al observar cómo los gansos mueven el cuello.

Wang Xizhi era igualmente hábil en cao shu (estilo regular), Hsing Shu (xing shu, estilo de carrera) y ts'ao shu (estilo de hierba). Produjo una gran cantidad de obras de caligrafía, pero dentro de 1700 años, todas sus obras originales se habían perdido o destruido en las guerras. Algunas copias manuales de sus trabajos de caligrafía incluyen Lan Tin Xu, Sheng Jiao Xu, Shi Qi Tiey Sang Luan Tie.

Lantingji Xu ("Prefacio a los poemas compuestos en el pabellón de orquídeas")

El trabajo más famoso de Wang Xizhi es Lantingji Xu (Chino tradicional: 蘭亭 集 序; chino simplificado: 兰亭 集 序; pinyin: Lántíngjí Xù; Wade-Giles: Lant'ingchi Hsü; literalmente "Prefacio a los poemas compuestos en el pabellón de orquídeas") o Lanting Xu (蘭亭 序), compuesto en el año 353. Escrito en letra semi-cursiva, es la pieza de caligrafía china más conocida y copiada. Describe una reunión de cuarenta y dos literatos, incluidos Xie An y Sun Chuo (孙绰) en el Pabellón de las Orquídeas en Lanting, cerca de la ciudad de Shaoxing, Zhejiang, durante el Festival de Purificación de Primavera (Xiuxi), para componer poemas y disfrutar del vino. Los caballeros habían participado en un concurso de bebidas: las copas de vino flotaban por un pequeño y sinuoso arroyo mientras los hombres se sentaban a lo largo de sus orillas; cada vez que una taza se detenía, el hombre más cercano a la taza tenía que vaciarla y escribir un poema. Al final, veintiséis de los participantes compusieron treinta y siete poemas.1

El prefacio consta de 324 caracteres chinos en 28 líneas. El personaje zhi (之) aparece 17 veces, pero no hay dos iguales. También es una famosa obra de literatura, que fluye rítmicamente y da lugar a varios modismos chinos. Es una pieza de improvisación, como se puede ver en las revisiones del texto.

Al emperador Taizong de Tang le gustó tanto la caligrafía de Wang que ordenó buscar la copia original de Lanting Xu. Según la leyenda, la copia original se transmitió a las sucesivas generaciones de la familia Wang en secreto hasta que el monje Zhiyong, muriendo sin heredero, lo dejó al cuidado de un discípulo monje, Biancai. Tang Taizong envió emisarios en tres ocasiones para recuperar el texto, pero cada vez, Biancai respondió que se había perdido. Insatisfecho, el emperador despachó al censor Xiao Yi quien, disfrazado de erudito errante, gradualmente se ganó la confianza de Biancai y lo persuadió para que sacara el "Prefacio del pabellón de orquídeas"Entonces, Xiao Yi se apoderó de la obra, reveló su identidad y cabalgó de regreso a la capital. El feliz emperador la rastreó, copió y grabó en piedra para la posteridad. Taizong atesoraba tanto la obra que enterró el original. su tumba después de su muerte.2 La historia de Tang Taizong aprovechando el Lantingji xu Tiene desde entonces el tema de numerosas obras de teatro y novelas.

Se pierde el original, pero hay varias copias y calcos finos.

蘭 亭 集 序 lán tíng jí xùPrefacio a los poemas compuestos en el pabellón de orquídeas(王羲之) wáng xī zhī (por Wang Xizhi)永和 九年 , yǒnghé jiǔ niánEn el noveno año del emperador Mu de Jin Yonghe (era 20 de febrero de 353 - 8 de febrero de 354),歲 在 癸丑 , suì zài guǐ chǒu, que fue el año del Yin Water Ox,暮春 之初 , mùchūn zhī chūA principios del tercer mes lunar (después del 20 de abril de 353),會 于 會稽 山陰 之 蘭亭 , huì yú Guìjī Shānyīn zhī lán tíng Todos nos reunimos en el pabellón de orquídeas en el condado de Shanyin, prefectura de Guiji (hoy en día Shaoxing),脩 禊 事 也 。xiūxì shì yěPara el Festival de Purificación de Primavera.群賢 畢 至 , qún xián bì zhìTodas las personas prominentes estaban allí,少 長 咸 集 。shào zhǎng xián jí De viejo a joven.此地 有 崇山峻 領 , cǐdì yǒu chóngshānjùnlǐngEsta era una zona de altas montañas y picos elevados,茂林 修竹 , màolínxiūzhúCon un crecimiento exuberante de árboles y bambúes,又有 清流 激湍 , yòu yǒu qīngliú jī tuān, que también tenía agua corriente clara,Reflected 帶 左右 。yìng dài zuǒyòuQue reflejaba la luz del sol a medida que fluía a ambos lados del pabellón.引 以為 流 觴 曲水 , 列 坐 其次 ; yǐn yǐ wéi liú shāng qū shuǐ, liè zuò qícìEl pabellón dividió el agua que fluía en dos arroyos sinuosos, y todos los invitados estaban sentados uno al lado del otro;雖無 絲竹 管弦 之 盛 , suī wú sīzhú guǎnxián zhī shèngAunque nos faltaba el bullicioso de una orquesta en vivo,A 觴 一 詠 , 亦 足以 暢敘 幽情 。yī shāng yī yǒng, yì zúyǐ chàngxù yōuqíng Con una copa de vino aquí y una recitación de poesía allí, fue suficiente para permitir un agradable intercambio de conversaciones cordiales.是 日 也 , 天朗 氣 清 , shì rì yě, tiān lǎng qì qīng En este día en particular, el cielo estaba brillante y el aire estaba despejado,惠 風 和暢 , 仰觀 宇宙 之 大 , huìfēnghéchàng, yǎng guān yǔzhòu zhī dà Con una suave brisa que soplaba libremente. Al mirar hacia arriba, uno podía ver la inmensidad de los cielos,俯 察 品類 之 盛 , 所以 遊 目 騁懷 , fǔ chá pǐn lèi zhī shèng, suǒyǐ yóu mù chěnghuái Y al mirar hacia abajo, uno podía observar la abundancia de cosas. La satisfacción de dejar que los ojos vaguen,足以 極 視聽 之 娛 , 信 可樂 也 。zúyǐ jí shìtīng zhī yú, xìn kě lè yě Fue suficiente para alcanzar las alturas del deleite de la vista y el sonido. Qué alegría.夫人 之 相與 俯仰 一世 , fú rén zhī xiāngyǔ fǔyǎng yī shì Ahora todas las personas viven juntas en este mundo,或 取 諸 懷抱 , 晤 言 一 室 之 內 ; huò qǔ zhū huáibào, wù yán yī shì zhī nèiAlgunos tomarán todas sus aspiraciones y las compartirán en privado con un amigo;或 因 寄 所 托 , 放浪形骸 之外 。huò yīn jì suǒ tuō, fànglàngxínghái zhī wài Todavía otros se abandonarán a persecuciones imprudentes.雖 趣 舍 萬 殊 , 靜 躁 不同 , suī qǔshě wàn shū, jìng zào bùtóngA pesar de que todos toman diferentes decisiones en la vida, algunos reflexivos y otros imprudentes,當 其 欣 于 所遇 , 暫 得 于 己 , dāng qí xīn yú suǒ yù, zàn dé yú jǐCuando una persona se encuentra con alegría, se alegrará temporalmente,快 然 自足 , 不知 老 之 將至 。kuài rán zìzú, bùzhī lǎo zhī jiāng zhì Y se sentirá contento, pero no tiene en cuenta que la vejez pronto lo alcanzará.及其 所 之 既 倦 , 情 隨 事 遷 , jí qí suǒ zhī jì juàn, qíng suí shì qiānEspere hasta que esa persona se canse o cambie de opinión sobre algo,感慨 係 之 矣 。gǎnkǎi xì zhī yǐY así se llenará de remordimientos.向 之 所 欣 , 俛 仰 之間 , xiàng zhī suǒ xīn, fǔyǎng zhī jiānLa felicidad del pasado, en un abrir y cerrar de ojos,已 為 陳迹 , 猶 不能不 以 之 興 懷 ; yǐ wéi chén jī, yóu bùnéngbù yǐ zhī xìng huái Ya se ha convertido en un recuerdo lejano, y esto no puede sino hacer que uno suspire;况 修 短 隨 化 , 終 期 于 盡 。kuàng xiū duǎn suí huà, zhōng qí yú jìn En cualquier caso, la duración de la vida de un hombre está determinada por el Creador, y al final todos nos convertiremos en polvo.古人云 ﹕ 「死 生 亦 大 矣。」 gǔ rén yún: sǐ shēng yì dà yǐLos antiguos han dicho: "El nacimiento y la muerte son ocasiones trascendentales".豈不 痛哉! qǐbù tòng zāi ¡No es tan triste!每 攬 昔人 興 感 之 由 , měi lǎn xí rén xìng gǎn zhī yóu Cada vez que considero las razones por las cuales las personas de la antigüedad tenían remordimientos,若 合一 契 , 未嘗 不 臨 文 嗟 悼 , ruò hé yī qì, wèicháng bù lín wén jiē dào Siempre me conmueven sus escritos,不能 喻 之 于 懷 。bùnéng yù zhī yú huái Y no puedo explicar por qué estoy triste.固 知 一 死 生 為 虛 誕 , gù zhī yī sǐ shēng wéi xūdàn Ciertamente sé que es falso y absurdo tratar la vida y la muerte como lo mismo,齊 彭 殤 為 妄作 。qí péng shāng wéi wàngzuò Y es igualmente absurdo pensar que morir a una edad avanzada es lo mismo que morir a una edad temprana.後 之 視 今 , 亦由 今 之 視 昔 。hòu zhī shì jīn, yì yóu jīn zhī shì xíCuando las generaciones futuras recuerden mi tiempo, probablemente será similar a cómo pienso ahora en el pasado.悲夫! 故 列 敘 時 人 , bēi fú! gù liè xù shí rén ¡Qué pena! Por lo tanto, cuando enumero a las personas que estaban aquí,錄 其 所述 , 雖 世 殊 事 異 , lù qí suǒ shù, suī shì shū shì y 'Y grabar sus reflexiones, a pesar de que los tiempos y las circunstancias cambiarán,所以 興 懷 , 其 致 一 也 。suǒ yǐ xìng huái, qí zhì yī yě En cuanto a las cosas que lamentamos, son lo mismo.The 之 攬 者 , 亦將 有感于 斯文 。hòu zhī lǎn zhě, yì jiāng yǒu gǎn yú sī wénPara las personas que lean esto en las generaciones futuras, quizás ustedes también se sientan conmovidos por mis palabras.

Anécdota

En 648, Tang Taizong escribió un artículo sobre el viaje de Xuan Zang hacia el oeste, y quería tallar el artículo en piedra. Le encantaba la caligrafía de Wang Xizhi, pero Wang Xizhi había muerto cientos de años atrás. Entonces ordenó a Huai Ren que recolectara personajes de las obras de caligrafía existentes de Wang Xizhi. A Huai Ren le tomó veinticinco años reunir todos los personajes y unirlos, ya que muchos de ellos no eran del mismo tamaño, para terminar este proyecto. Como Huai Ren era un maestro calígrafo, el trabajo terminado, Sheng Jiao Xu, se parece al trabajo original de Wang Xizhi.3

Notas

  1. ↑ Richard Kurt Kraus Pinceles con Poder (Berkeley: University of California Press, 1991), 27.
  2. ↑ Lothar Ledderose, Mi Fu y la tradición clásica de la caligrafía china (Princeton: Princeton University Press, 1979), 18.
  3. ^ Maestro de caligrafía china Wang Xizhi, Lixin Wang. Consultado el 20 de octubre de 2007.

Referencias

  • Bischoff, Friedrich Alexander. Las canciones de la torre Orchis. Wiesbaden: O. Harrassowitz, 1985. ISBN 344702500X
  • Chiang, Yee. Caligrafía china: una introducción a su estética y técnica. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1973. ISBN 0674122259
  • Hook, Brian y Denis Crispin Twitchett. La Enciclopedia de Cambridge de China. Cambridge, Inglaterra: Cambridge University Press 1991. ISBN 052135594X
  • Li, Siyong, "Wang Xizhi" Enciclopedia de China (Edición de literatura china), 1ª ed. Consultado el 20 de octubre de 2007.
  • Nakata, Yūjirō y Jeffrey Hunter. Caligrafía china: una historia del arte de China. Nueva York: Weatherhill / Tankosha, 1983. ISBN 0834815265
  • Perkins, Dorothy. Enciclopedia de China: la referencia esencial a China, su historia y cultura. Nueva York: Hechos en archivo, 1999. ISBN 0816026939

Enlaces externos

Todos los enlaces recuperados el 29 de abril de 2014.

Pin
Send
Share
Send

OriginalPinyinTraducción